Amazon Prime Video сократил эксперимент, в рамках которого с помощью генеративного ИИ создавались нелепые дубляжи аниме. В марте Amazon объявил, что его стриминговый сервис начнёт включать «дублирование с помощью ИИ у лицензированных фильмов и сериалов, которые иначе не были бы озвучены». В конце ноября появились несколько ИИ‑генерируемых дубляжей на английском и испанском языках, в том числе для серии Banana Fish и фильма No Game No Life: Zero. Дубляжи, судя по всему, были частью бета‑запуска, и пользователи могли выбрать «English (AI beta)» или «Spanish (AI beta)» в качестве аудиодорожки в поддерживаемых проектах.
Не все любят дубляж. Многие предпочитают смотреть фильмы и сериалы в оригинальном звучании, чтобы ощутить всю аутентичность, страсть и талант оригинальных актёров. Однако не требуется быть против дубляжа, чтобы увидеть, что не так с теми, что протестировал Prime Video.
В видеозаписях, опубликованных пользователями, часть ИИ‑озвучки звучала пугающе безжизненно. В одном из роликов Аш Линкс из Banana Fish пытается разбудить ребёнка, застреленного в холодном, сухом тоне: «Не оставляй меня, пожалуйста», — произносит он, как робот, а затем сталкивается с кем‑то, не проявляя ни малейшего гнева. Слушающий отвечает точно так же безэмоционально.
Помимо жалоб зрителей аниме на качество дубляжей, многие выразили гнев из‑за того, что голосовых актёров заменяют посредственной генеративной ИИ‑технологией. Пользователь @AGESRings_on в X прокомментировал дубляж Banana Fish, написав: wrote.
Естественно, голосовые актёры аниме тоже возмутились. Дэмиан Миллс, к примеру, в своем твите через X заявил, что озвучивание «заметного персонажа с квир‑кодо́й, как Кавору», в трёх дубляжах фильмов Evangelion для Prime Video (в 2007, 2009 и 2012 годах) «много значит, особенно для меня, кто сам является квиром». Миллс, который также озвучивает персонажей в других аниме, включая One Piece (Танака) и Dragon Ball Super (Фризу), добавил: «… использовать ИИ, чтобы заменить актёров дубляжа в #BananaFish? Это оскорбительно, я этого не поддержу. Для меня это безумие. Хуже того, что Banana Fish — старый проект, и нет срочности в создании дубляжа».
Amazon, видимо, переосмыслил своё мартовское заявление о том, что ИИ будет использоваться для дубляжа «контента, который иначе не был бы озвучен». К примеру, в 2017 году компания Sentai Filmworks выпустила английский дубляж No Game, No Life: Zero с участием живых актёров.
Во вторник Gizmodo сообщил, что «несколько английских ИИ‑дубляжей аниме, таких как Banana Fish, No Game No Life: Zero и другие, теперь удалены». Однако некоторые ИИ‑дубляжи остаются на момент написания статьи, включая английский дубляж сериала Pet и испанский дубляж Banana Fish, как подтвердил Ars Technica.
Amazon пока не прокомментировал ни ИИ‑дубляжи, ни причины их удаления. Всё это происходит несмотря на мартовское объявление Amazon, что ИИ‑дубляжи будут проходить «контроль качества» с привлечением человеческой экспертизы. Неаккуратный дубляж любимых аниме‑титров свидетельствует о недостаточной точности в отрасли, когда компании стремятся использовать генеративный ИИ для экономии времени и средств. Prime Video уже критиковали за использование ИИ‑созданных описаний фильмов и постеров в этом году. А этим летом стриминговый сервис аниме Crunchyroll обвинил плохие ИИ‑субтитры в нарушении соглашения «третьей стороной».
Автор –
Scharon Harding




