Надзорные органы США призвали Национальную метеорологическую службу (NWS) представить обновленный план по проекту языкового перевода с использованием ИИ для снижения рисков, связанных с экстремальными погодными явлениями, для людей, недостаточно владеющих английским языком.
Призыв от Счетной палаты правительства (GAO) прозвучал на фоне того, что обширные территории США парализованы зимним штормом, который уже унес жизни.
Однако усилия NWS по переводу с помощью ИИ оказались зажаты между необходимостью охватить как можно больше людей, сменой администрации и Указом Президента, закрепляющим роль английского языка как официального в стране.
В отчете GAO отмечается, что 26 миллионов человек в США имеют «ограниченные возможности читать, говорить, писать или понимать английский язык». Две трети людей с ограниченным знанием английского говорят по-испански, в то время как среди других основных языков — китайский, вьетнамский, корейский и тагальский. Французский замыкает десятку лидеров.
Если они не смогут понять экстренные погодные сообщения NWS, отправляемые на мобильные телефоны или через радио и телевидение, это может привести к гибели людей и травмам, экономическим последствиям и «замешательству», например, во время эвакуации.
Текстовые оповещения, или WEA, уже распространяются на испанском языке, в то время как Система экстренного оповещения (EAS) по радио и телевидению использует только английский язык. Большинство других сообщений, не связанных с оповещениями, также предоставляются только на английском.
Существуют требования Федеральной комиссии по связи (FCC) по поддержке дополнительных языков для WEA к июню 2028 года. В то же время Указ 14224, подписанный 1 марта 2025 года, объявил английский язык официальным языком США. Это вызвало неопределенность относительно того, насколько далеко NWS должна продвинуться в расширении своих переведенных оповещений.
Это также породило неопределенность в отношении экспериментов NWS по использованию ИИ для предоставления переводов оповещений.
Проект начался в 2021 году, а «переведенные материалы доступны на общедоступном веб-сайте с октября 2023 года», — говорится в отчете. Добавляется, что по состоянию на декабрь 2025 года ИИ использовался для «перевода отдельных материалов, выпущенных примерно четвертью офисов прогнозирования погоды и Национальным центром ураганов, на пять языков».
GAO сообщила, что NWS заключила контракт с коммерческим поставщиком на разработку своих систем перевода, «и полагается на внутренних двуязычных сотрудников NWS для помощи в обучении моделей ИИ». С 2022 по прошлый год на проект, охватывающий пять языков, было потрачено около 2,7 миллиона долларов.
Обучение моделей для нового языка занимало около трех месяцев, при этом двуязычные сотрудники NWS и подрядчики проверяли переводы. После запуска «процесс перевода обычно занимает около минуты и интегрирован в систему, которую синоптики используют для создания метеорологических продуктов».
Однако работа программы была временно приостановлена с марта 2025 года из-за необходимости получения одобрения на уровне департамента для контрактов Национального управления океанических и атмосферных исследований (NOAA) на сумму свыше 100 000 долларов.
Впоследствии было подписано новое соглашение, но на более низком уровне, что означает, что планы по поддержке дополнительных языков отложены как минимум до апреля 2026 года. В отчете говорится, что официальные лица не запрашивали дополнительных средств на проект ИИ в 2026 году, поскольку ожидали указаний по реализации президентского указа.
GAO заявила, что программа ИИ может расширить доступность «метеорологических продуктов» и снизить риски для здоровья и безопасности населения во время экстремальных погодных явлений.
Однако надзорный орган отметил, что NWS «могла бы лучше управлять проектом, установив и сообщив измеримые цели производительности, потребности в ресурсах и стратегии для решения внутренних и внешних проблем».
Палата призвала к обновлению плана реализации, чтобы помочь «NWS использовать имеющиеся ресурсы для поддержки наиболее приоритетных мероприятий, реалистично планировать будущее проекта и информировать Конгресс о потребностях в ресурсах».
Но агентство также подчеркнуло необходимость участия человека, поскольку дословный перевод не всегда улавливает нюансы. Например, в брошюре по безопасности от отбойного течения «used corrientes de resaca for rip current, что для некоторых испаноязычных переводится как “похмельное течение”». ®
Всегда имейте в виду, что редакции могут придерживаться предвзятых взглядов в освещении новостей.
Автор – Joe Fay




